Édition de sous-titres en ligne

Quand on veut apprendre une langue étrangère, principalement l’anglais, regarder des films ou des séries en version originale est un excellent moyen d’arriver à ses fins tout en se distrayant.

La production audiovisuelle anglo-saxonne étant massive, l’apprentissage de l’anglais est facilité par cette méthode qui devra au préalable être dégrossie par un moyen plus classique comme des cours en ligne de langue, histoire d’acquérir les connaissances de base.

Regarder des films en VO c’est certainement formateur, mais il faut bien reconnaître qu’au début, il est impossible d’y comprendre quoi que ce soit sans s’aider d’un sous-titrage en Français.

Classiquement, c’est avec un fichier de type SRT qu’une vidéo est sous-titrée. Pour être reconnu, ce fichier qui est un simple fichier texte doit porter le même nom que la vidéo (hormis son extension) et être copié dans le même répertoire que la vidéo.

La majorité des lecteurs vidéos (VLC par exemple) sont alors à même de charger un fichier SRT en même temps que la vidéo qui lui est associée.

Évidemment, toute la difficulté consiste synchroniser l’image et le son pour éviter tout décalage.

cinema

Techniquement, chaque ligne de sous-titre est numérotée et inclut les informations de synchronisation suivantes :

Numéro du sous-titre

Temps de départ --> Temps de fin

Texte du sous-titre (jusqu'à deux lignes)

[ligne vide]

On trouve bien entendu des fichiers SRT prêts à l’emploi notamment sur le site Open Subtitles qui est la référence en la matière.

Pour les créer ou les modifier, il faut utiliser un outil spécialisé à installer sur son ordinateur ou en ligne depuis un navigateur Web.

Dans ce dernier cas de figure, Sublime Edit Online est un excellent utilitaire en ligne d’édition de sous-titres.

subtitle-edit-online

Il permet d’éditer et de synchroniser des fichiers SRT. Son point fort est qu’il est à même de charger une vidéo, en ligne ou en local, afin de travailler plus aisément sur le sous-titrage.

La zone de travail est divisée en trois parties.

La première zone est dédiée à l’édition des sous-titres ligne à ligne, un clic droit de souris donne accès à un menu contextuel pour effacer, insérer ou fusionner des lignes de texte. Le texte des sous-titres est présenté avec les informations de début, de fin et de durée pour chacune des lignes. Un double-clic sur une ligne permet d’en modifier le contenu.

La deuxième zone est réservée à la vidéo à charger. Ce n’est pas une obligation.

La troisième zone affiche une vue chronologique générale à partir de laquelle on va pouvoir calibrer les sous-titres sur la vidéo en les déplaçant à l’aide de la souris.

Sublime Edit Online comprend aussi une fonctionnalité de traduction automatique qui se fait depuis Google Traduction ou Microsoft Translator en précisant la langue de traduction souhaitée.

Il faut savoir qu’il existe aussi des sites spécialisés pour effectuer des traductions de sous-titres.

Par exemple :

Depuis Sublime Edit Online, Le menu Subtitle de l’outil donne accès aux fonctionnalités de création, de chargement, de sauvegarde et d’export des sous-titres. Le menu Video est à utiliser pour charger une vidéo en ligne (conseillé) ou en local. Le menu Synchronization est dédié à la synchronisation des sous-titres et Auto-Translate à la traduction automatique.

Il existe d’autres utilitaires à même de manipuler en ligne des fichiers de sous-titres :

Même s’ils sont beaucoup moins évolués que Sublime Edit Online, ils permettent néanmoins de créer et d’éditer très facilement des fichiers de sous-titres en insérant des textes associés à des informations de synchronisation.